Cela faisait longtemps que je cherchais une solution simple, efficace et économique pour traduire un site Internet. Je l’ai trouvé et testé sur plusieurs sites Internet. Il s’agit de Weglot et je vous en parle en détails tout de suite.
Traduire un site Internet est important et toujours avantageux
Si votre site Internet est uniquement en français, vous perdez probablement des opportunités business.
Dans de nombreux cas, traduire un site Internet en anglais est une solution pour toucher facilement beaucoup plus de prospects de l’étranger ou par exemple de touristes de passage en France.
Après libre à vous bien sûr de traduire votre site également dans d’autres langues : italien, espagnol, allemand, etc.
C’est d’autant plus avantageux si vous avez déjà créé du contenu et optimisé votre référencement naturel. Traduire ce contenu vous permettra, avec le temps, de vous positionner sur Google dans la ou les langues traduites.
En fait, le problème est que de nombreux entrepreneurs et dirigeants d’entreprises n’envisageaient pas de traduire leur site, car le jeu n’en valait pas la chandelle.
En effet, depuis longtemps, même si la traduction pouvait éventuellement apporter quelques prospects supplémentaires, le coût lié à la traduction était trop important. Il y avait donc trop de risques.
La traduction de site Internet était longue et difficile
La traduction d’un site Internet a longtemps été divisé en deux grandes étapes :
- la traduction du contenu
- l’intégration du contenu
1. La traduction du contenu
Obtenir une traduction de qualité dans une ou plusieurs langues coûte très cher. Il faut déjà trouver un traducteur, mais il peut y avoir de grandes différences de prix entre quelqu’un de jeune non spécialisé avec quelqu’un de senior, très spécialisé.
Le prix de la traduction sera donc plus élevé si vous êtes dans un domaine très technique.
2. L’intégration du contenu
Il faut maintenant créer une ou plusieurs versions de votre site Internet selon le nombre de langues choisies.
Et là, cela se complique, car cela dépend de la solution technique de votre site.
Ainsi, il faut créer un répertoire « en » pour un site en anglais et dupliquer toutes les pages de votre site, pour ensuite mettre en place vos traductions. Évidemment, je caricature et simplifie énormément, car les enjeux en termes d’url, de SEO, de paiement en ligne sont très importants et dépendent également de la complexité du site.
Si vous avez un site sous WordPress, la solution longtemps recommandée était d’utiliser une extension qui vous simplifiait le travail. Personnellement, j’aime beaucoup l’extension Polylang qui est toujours l’une des meilleures extensions pour traduire votre site.
Même si ces extensions sont très bonnes, cela peut devenir très chronophage. Si vous souhaitez traduire une douzaine de pages et une vingtaine d’articles de blog, vous y réfléchirez à deux fois avant de traduire votre site Internet.
J’ai donc cherché une nouvelle solution qui me permet d’avoir une bonne qualité de traduction de façon automatique, oui automatique ! Elle ne sera peut être pas aussi bonne qu’une traduction 100 % manuelle, mais cela me permet de rapidement proposer un site dans une autre langue en un temps record et en prenant donc le moins de risque possible.
Weglot, la nouvelle solution pour traduire un site Internet
Une traduction rapide, simple et de qualité dans de nombreuses langues peut paraître difficile à croire. Je suis parti un peu dubitatif au début, mais après l’avoir installé sur plusieurs sites, je suis convaincu.
Voici pourquoi Weglot est donc la solution à tester sur votre site si vous souhaitez le traduire.
1. Une traduction de qualité
La chose que j’ai regardée en premier quand j’ai installé Weglot la première fois, c’est la qualité de la traduction du français vers l’anglais.
Malheureusement, je n’ai pas les qualités linguistiques pour vous donner mon avis sur la qualité de traduction vers une autre langue.
J’ai été agréablement surpris par la qualité de la traduction. Ce n’est pas simplement une traduction mot à mot, mais bien une traduction phrase par phrase.
Adrien de LAMAZIERE
Utilisateur de WEGLOT
Étant un utilisateur confirmé de Google Traduction et de Deepl, je dirai que la traduction se rapproche davantage de la qualité d’un Deepl que d’un Google Traduction.
Ce qui est très agréable est que l’outil vous permet de modifier et d'adapter la traduction si vous souhaitez l’améliorer. Il y a un espace dédié dans l’outil qui vous permet de changer mot à mot la traduction de votre site.
Un éditeur visuel vous permet d’éditer également vos traductions en live sur votre site.
Vous pouvez voir un exemple de rendu sur le site Digital 64
Que ce soit sur ce site ou sur les sites sur lesquels je l’ai installé, j’ai dû modifier seulement une douzaine de mots seulement pour vraiment coller au vocabulaire métier et spécifique parfois plus adapté même si la traduction de base convenait également.
2. Une installation rapide quel que soit votre site internet
Comme je vous le disais quelques lignes auparavant, l’installation d’une autre langue est souvent complexe et chronophage.
Avec Weglot, il vous faut moins d’une heure pour installer l’outil. Le plus long au final est plutôt de faire une recette complète du site pour adapter la traduction qui dépend donc de la taille de votre site.
Sur le plan technique, il vous suffit d’installer un petit code javascript puis de définir quelques réglages :
C’est tout !
L’outil vous permet, au choix, de mettre la version traduite automatiquement par détection de la langue du navigateur. Puissant !
Par ailleurs, si vous avez WordPress comme moi, l’installation est rendue encore plus facile via une extension.
D’ailleurs, chose appréciable, la traduction ne se fait pas uniquement dans le contenu de vos pages, elle se fait aussi dans le header, le footer et tous les éléments texte de votre site. Seul le texte présent dans des images ne sera pas traduit, ce qui parait logique.
3. Un SEO optimisé pour les langues traduites
Ce qui est intéressant avec une extension comme Polylang est de pouvoir dupliquer chacune de vos pages et d’optimiser ainsi le référencement naturel de vos pages traduites par une traduction optimisée de vos balises.
Weglot prend en compte ce point très important et c’était d’ailleurs pour moi le gros test quand je l’ai installé. Ce qui est bluffant est que Weglot traduit également les balises Title et Description ce qui vous permet de référencer également vos pages traduites.
Je pense néanmoins que cette méthode ne remplacera pas à 100 % le fait de copier vos pages « en dur ». Je ne pourrai vous le confirmer d’ici quelques mois. Mais encore une fois, même si l’optimisation SEO équivaut à 90 % de ce que j’aurais eu avec une extension comme Polylang, je compense par la rapidité d’installation dans plusieurs langues.
4. Une traduction de site web à 100% au fil de l'eau
La traduction d’un site Internet ne s’arrête pas au moment où vous avez intégré les traductions.
Une fois qu’on lance un site dans une autre langue, il faut continuellement avoir une traduction cohérente lorsque de nouvelles pages sont créées.
Combien de fois dans le passé ai-je eu un décalage de plusieurs semaines, voire plusieurs mois, entre un contenu en français déployé et une traduction en anglais ?
Le point fort avec Weglot est de complétement dépasser ce problème-là puisque votre nouveau contenu sera automatiquement traduit. Certes, il faudra à chaque fois vérifier que la traduction vous plaît. Mais cela ne prend que quelques minutes.
Au final, avec ce système, le problème n’est plus de traduire. Il est seulement de savoir combien vous être prêt à payer chaque année et de bien savoir combien de mots vous avez dans votre pack.
5. Un abonnement annuel au nombre de mots
Le seul problème avec Weglot est que la traduction du site ne vous appartient pas vraiment. Si vous arrêtez votre abonnement, les traductions disparaissent.
Vous êtes obligé de passer par un abonnement annuel (ou mensuel), il n’a pas d’abonnement à vie comme on peut le voir parfois sur certains outils, ou du moins pas encore.
Weglot fonctionne donc avec un abonnement qui va dépendre du nombre de mots clés que vous souhaitez traduire sur le site.
Ainsi le nombre de mots traduits va dépendre :
- du contenu et du nombre de pages à traduire. Vous pouvez très bien définir des pages de votre site à ne pas traduire
- du nombre de langues traduites souhaitées.
Nombre de mots total = nombre de mots x nombre de langues
Les abonnements fonctionnent par palier et par nombre de langues traduites :
99 € / an
jusqu’à 10 000 mots et 1 seule langue de traduction
190 € / an
jusqu’à 50 000 mots et 3 langues de traduction
490 € / an
jusqu’à 200 000 mots et 5 langues de traduction
1 990 € / an
jusqu’à 1 000 000 mots et 10 langues de traduction
Par exemple, si vous avez peu de pages, peu de contenu et que vous souhaitez traduire uniquement votre site en anglais, l’abonnement à 99 €/an devrait suffire.
Une formule gratuite à 2000 mots vous permet de tester l’installation.
Si vous dépassez le nombre de mots d’un palier, vous passerez au palier supérieur.
Si vous souhaitez cependant rester sur le palier, vous pouvez décider d’exclure certaines urls de votre site pour bloquer la traduction.
Quel que soit le palier, je trouve que la formule reste donc bien plus économique qu’une traduction complètement manuelle.
--
Pour terminer, je ne peux que vous inviter à tester gratuitement Weglot et à faire votre propre avis.
Bonne traduction et à très bientôt !